Un problema o un problema? |
L’escriptor B. Timofeev al llibre "Ho diem bé?" anomena una distorsió evident, tot i que molt antiga, de la coneguda frase: "Em vaig posar com les gallines a la sopa de col". "Com a regla general, no bullen la sopa de col de les gallines", escriu Timofeev, "On va acabar, doncs, el gall (gallines - amb el nom antic)?" Es tracta de la distorsió d’un vell proverbi popular: "Vaig entrar a OSHIP com les gallines". Aquesta expressió no es troba en cap dels diccionaris explicatius i fraseològics. Els diccionaris de MI Mikhelson i DN Ushakov, diccionaris de 4 i 17 volums publicats per l'Acadèmia de Ciències només diuen que es va posar com el pollastre a la sopa de col, és a dir, en problemes inesperats, en una situació desagradable. M.I.Mikhelson cita com a il·lustració un fragment de la història de V.I.Dahl: «No saps on perdràs. Va caminar, caminar i va topar amb la seva pròpia desgràcia i va colpejar com gallines a la sopa de col: els circassians el van agafar amb les mans vives: corria cap al caçador i la bèstia i ell mateix els va atropellar.. El pluck, que ha sorgit sobre la base d'una falsa etimologia (només el pluck o el pluck podria haver resultat de "pluck"), està llest com per desplaçar la sopa de col originàriament del refrany. Mentrestant, és possible una interpretació més fiable dels orígens d’aquesta expressió. El fet és que abans no es deia al pollastre només un pollastre masculí, sinó també gall de qualsevol caça (gall fer, per exemple). En diverses expressions em van atrapar com una guineu en una trampa, com un gall fer en una trampa, etc., ironitzant, semblava ironitzar com un pollastre en una sopa de col (sobre un gall fer negre). A més, la darrera expressió podria tenir una font literal i també associada a una trampa. Antigament, hi havia una mena de trampa que pinçava la pota d’un ocell: una espiga o un pessic o un pessic (és a dir, pinces, pinces, vicis). Aquestes trampes de fusta dividida es col·locaven sobre aus, animals grans (guineus, óssos), esquirols i martes. La mà o la pota d’un caçador incaut, un llenyataire desafortunat, podria caure en un shchap (o un pessic), com una trampa. Això va donar lloc a la dita. "Entrar en shchap - en tensió, en shchemy, en problemes", - llegit al diccionari de V. I. Dahl. Per tant, una versió inicial més de la dita: Em vaig posar com les gallines a schap (en un pessic), cosa que va donar un joc sonor i semàntic a les paraules shchap - pessic - shchi.
V. I. Dal al seu diccionari dóna fervor i bullying - pel nom d'un lloc maltractat, una estella en un arbre, així com especialment fervor i fervor (diminutiu per a això - un assetjador) - per designar un ganxo, un enganx, una struga.També hi ha una expressió proverbial: "No hi ha cap problema, no hi ha problema, tot és suau"... A més, l’antiga distinció entre les paraules bully (una estella en un arbre) i un enganx (sastruga, fèrula quan es processa un tauler) permet penetrar en el significat original de la dita. No es tracta de nusos i estelles que sobresurten, sinó dels ganxos que queden després del processament i dels nusos del tauler, que sempre són molt difícils d’alinear. Sense nus, sense enganxi: això vol dir que tot es processa net i el material de primera classe (sense nusos) queda brillant. Per tant, l’ús figuratiu de la dita no és una simple comparació, no la qualitat del material, sinó un bon treball, un rendiment brillant d’alguns negocis o tasques. Així s’hauria d’entendre l’expressió sense problemes, sense problemes. I aquest és un altre exemple de la imatgeria viva de refranys i refranys, de profunda saviesa i exactitud del significat que contenen. L. Skvortsov Publicacions similarsLlegiu araTotes les receptesLlegiu ara |